Judges 7:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G2980 λάλησον G1211 δη G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G3004 λέγων G5100 τις G3588 ο G5399 φοβούμενος G2532 και G1169 δειλός G654 αποστραφήτω G2532 και G1845.1 εξώρμησαν G575 από G3588 του G3735 όρους G* Γαλαάδ G2532 και G654 απεστράφησαν G575 από G3588 του G2992 λαού G1501 είκοσι G2532 και G1417 δύο G5505 χιλιάδες G2532 και G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G5275 υπελείφθησαν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2980 V-AAD-2S λαλησον G1161 PRT δη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSM τις G1169 A-NSM δειλος G2532 CONJ και G5399 V-PPPNS φοβουμενος G654 V-APD-3S αποστραφητω G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωρμησαν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G654 V-API-3P απεστραφησαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G5275 V-API-3P υπελειφθησαν
HOT(i) 3 ועתה קרא נא באזני העם לאמר מי ירא וחרד ישׁב ויצפר מהר הגלעד וישׁב מן העם עשׂרים ושׁנים אלף ועשׂרת אלפים נשׁארו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6258 ועתה   H7121 קרא proclaim H4994 נא therefore go to, H241 באזני in the ears H5971 העם of the people, H559 לאמר saying, H4310 מי Whosoever H3373 ירא fearful H2730 וחרד and afraid, H7725 ישׁב let him return H6852 ויצפר and depart early H2022 מהר from mount H1568 הגלעד Gilead. H7725 וישׁב And there returned H4480 מן from mount H5971 העם the people H6242 עשׂרים twenty H8147 ושׁנים and two H505 אלף thousand; H6235 ועשׂרת ten H505 אלפים thousand. H7604 נשׁארו׃ and there remained
Vulgate(i) 3 loquere ad populum et cunctis audientibus praedica qui formidolosus et timidus est revertatur recesseruntque de monte Galaad et reversa sunt ex populo viginti duo milia virorum et tantum decem milia remanserunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Loquere ad populum, et cunctis audientibus prædica: Qui formidolosus et timidus est, revertatur. Recesseruntque de monte Galaad, et reversi sunt de populo viginti duo millia virorum, et tantum decem millia remanserunt.
Wycliffe(i) 3 Speke thou to the puple, and preche thou, while alle men heren, He that is ferdful `in herte, and dredeful `with outforth, turne ayen. And thei yeden awei fro the hil of Galaad, and two and twenti thousynde of men turniden ayen fro the puple; and oneli ten thousynde dwelliden.
Coverdale(i) 3 Cause a proclamacion now to be made in the eares of the people, and saye: He that feareth, and is afrayed, let him turne backe, and get him soone fro mount Gilead. Then returned there of the people aboute a two and twenty thousande so that there was left but ten thousande.
MSTC(i) 3 Now therefore make a proclamation in the ears of the people and say, 'If any man dread or be afraid, let him return and get him soon from mount Gilead.'" And there departed and returned of the people twenty two thousand, and there abode ten thousand.
Matthew(i) 3 Now therfor make a proclamacyon in the eares of the people & saye: yf any man dreade or be afrayde, let hym returne and get hym sone from mounte Galaad. And there departed and returned of the people .xxij. thousand, and there abode ten thousande.
Great(i) 3 Now therfore make a proclamacyon in the eares of the people, & saye: yf any man dreade or be aferde, let him returne. And the people arose erlye. And there departed & returned of the people which weare at mount Gilead .xxii. thousand, and there abode ten thousande.
Geneva(i) 3 Now therefore proclaime in the audience of the people, and say, Who so is timerous or fearefull, let him returne, and depart earely from mount Gilead. And there returned of the people which were at mount Gilead, two and twentie thousand: so ten thousand remayned.
Bishops(i) 3 Nowe therfore make a proclamation in the eares of people, and saye: If any man dread or be afeard, let him returne and depart early from mount Gilead. And there returned of the people 22 thousande, & there abode ten thousande
DouayRheims(i) 3 Speak to the people, and proclaim in the hearing of all: Whosoever is fearful and timorous, let him return. So two and twenty thousand men went away from Mount Galaad and returned home, and only ten thousand remained.
KJV(i) 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
KJV_Cambridge(i) 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
Thomson(i) 3 Now therefore speak in the hearing of the people, and say, If any man is fearful, or timorous, let him depart from mount Galaad. So there returned of the people twenty two thousand: and ten thousand were left.
Webster(i) 3 Now therefore, proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
Brenton(i) 3 And now speak in the ears of the people, saying, Who is afraid and fearful? let him turn and depart from mount Galaad: and there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ νῦν λάλησον δὴ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ, λέγων, τίς ὁ φοβούμενος καὶ δειλός; ἐπιστρεφέτω καὶ ἐκχωρείτω ἀπὸ ὄρους Γαλαάδ· καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες, καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν.
Leeser(i) 3 Now therefore, do proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gil’ad. And there returned of the people twenty and two thousand; and ten thousand remained.
YLT(i) 3 and now, call, I pray thee, in the ears of the people, saying, Whoso is afraid and trembling, let him turn back and go early from mount Gilead;' and there turn back of the people twenty and two thousand, and ten thousand have been left.
JuliaSmith(i) 3 And now, call now in the ears of the people, saying, Who being afraid and trembling shall turn back and turn about from mount Gilead. And there will turn back from the people twenty and two thousand; and ten thousand were left
Darby(i) 3 And now proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is timid and afraid, let him go back and turn from mount Gilead. And there went back of the people twenty-two thousand; and there remained ten thousand.
ERV(i) 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
ASV(i) 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now therefore make proclamation in the ears of the people, saying: Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart early from mount Gilead.' And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
Rotherham(i) 3 Now, therefore, proclaim, I pray thee, in the ears of the people, saying, Whoso feareth and trembleth––let him turn and go back from Mount Gilead. And there returned of the people twenty–two thousand, and, ten thousand, remained.
CLV(i) 3 and now, call, I pray you, in the ears of the people, saying, Whoso [is] afraid and trembling, let him turn back and go early from mount Gilead;' and there turn back of the people twenty and two thousand, and ten thousand have been left.
BBE(i) 3 So now, let it be given out to the people that anyone who is shaking with fear is to go back from Mount Galud. So twenty-two thousand of the people went back, but there were still ten thousand.
MKJV(i) 3 Now, therefore, speak in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and go away early from Mount Gilead. And twenty-two thousand of the people returned. And there remained ten thousand.
LITV(i) 3 And now then cry in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and leave Mount Gilead. And twenty two thousand of the people returned. And ten thousand were left.
ECB(i) 3 So now I beseech, call out in the ears of the people saying, Whoever awes and trembles, return and skip about from mount Gilad. - and twenty-two thousand of the people return; and ten thousand survive.
ACV(i) 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand, and there remained ten thousand.
WEB(i) 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
NHEB(i) 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.' There returned of the people twenty-two thousand; but ten thousand remained.
AKJV(i) 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
KJ2000(i) 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
UKJV(i) 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
TKJU(i) 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, "Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from Mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
EJ2000(i) 3 Now, therefore, cause it to be proclaimed in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart early from Mount Gilead. And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
CAB(i) 3 And now speak in the ears of the people, saying, Who is afraid and fearful? Let him turn and depart from Mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left.
LXX2012(i) 3 And now speak in the ears of the people, saying, Who [is] afraid and fearful? let him turn and depart from mount Galaad: and there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left.
NSB(i) 3 »Announce to the people: ‘Anyone who is afraid should go back home.’ We will stay here at Mount Gilead. Twenty-two thousand went back, but ten thousand stayed.’«
ISV(i) 3 That’s why you’re to ask in full view of the soldiers, “Whoever is afraid or is trembling may go back from Mount Gilead and return home.” So 22,000 soldiers left and 10,000 remained.
LEB(i) 3 So then, please proclaim in the hearing* of the troops, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from the Mount of Gilead.'" About twenty-two thousand troops returned, and ten thousand remained.
BSB(i) 3 Now, therefore, proclaim in the hearing of the people: ‘Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of them turned back, but ten thousand remained.
MSB(i) 3 Now, therefore, proclaim in the hearing of the people: ‘Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of them turned back, but ten thousand remained.
MLV(i) 3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand and there remained ten thousand.
VIN(i) 3 "Announce to the people: 'Anyone who is afraid should go back home.' We will stay here at Mount Gilead. Twenty-two thousand went back, but ten thousand stayed.'"
Luther1912(i) 3 So laß nun ausrufen vor den Ohren des Volks und sagen: Wer blöde und verzagt ist, der kehre um und hebe sich alsbald vom Gebirge Gilead. Da kehrten des Volks um bei zweiundzwanzigtausend, daß nur zehntausend übrigblieben.
ELB1871(i) 3 Und nun rufe doch vor den Ohren des Volkes aus und sprich: Wer furchtsam und verzagt ist, kehre um und wende sich zurück vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volke 22000 um, und 10000 blieben übrig.
ELB1905(i) 3 Und nun rufe doch vor den Ohren des Volkes aus und sprich: Wer furchtsam und verzagt ist, kehre um und wende sich zurück vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volke zweiundzwanzigtausend um, und zehntausend blieben übrig.
DSV(i) 3 Nu dan, roep nu uit voor de oren des volks, zeggende: Wie blode en versaagd is, die kere weder, en spoede zich naar het gebergte van Gilead! Toen keerden uit het volk weder twee en twintig duizend, dat er tien duizend overbleven.
Giguet(i) 3 Parle donc au peuple, disant: Y a-t-il ici quelqu’un qui craigne et faiblisse? que celui-là s’en aille, qu’il s’éloigne des montagnes de Galaad. Or, vingt-deux mille du peuple partirent, et dix mille restèrent.
DarbyFR(i) 3 Ma main m'a sauvé. Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant: Quiconque est peureux et tremble, qu'il s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes du peuple s'en retournèrent; et il en resta dix mille.
Martin(i) 3 Maintenant donc fais publier, le peuple l'entendant, et qu'on dise : Quiconque est timide et a peur, qu'il s'en retourne, et s'en aille dès le matin du côté de la montagne de Galaad; et vingt-deux mille du peuple s'en retournèrent; et il en resta dix mille.
Segond(i) 3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille.
SE(i) 3 Haz pues ahora pregonar, que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y vuélvase desde el monte de Galaad. Y se volvieron de los del pueblo veintidós mil; y quedaron diez mil.
ReinaValera(i) 3 Haz pues ahora pregonar, que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y vuélvase desde el monte de Galaad. Y volviéronse de los del pueblo veintidós mil: y quedaron diez mil.
JBS(i) 3 Haz pues ahora pregonar, que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y regrese desde el monte de Galaad. Y regresaron de los del pueblo veintidós mil; y quedaron diez mil.
Albanian(i) 3 Prandaj shpalli tërë popullit, duke i thënë: "Ai që ka frikë dhe dridhet, le të kthehet prapa dhe të largohet nga mali i Galaadit"". Atëherë u kthyen prapa njëzet e dy mijë burra dhe mbetën në vend dhjetë mijë.
RST(i) 3 итак провозгласи вслух народа и скажи: „кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.
Arabic(i) 3 والآن ناد في آذان الشعب قائلا من كان خائفا ومرتعدا فليرجع وينصرف من جبل جلعاد. فرجع من الشعب اثنان وعشرون الفا. وبقي عشرة آلاف.
Bulgarian(i) 3 Затова сега ела, провъзгласи на всеослушание пред народа и кажи: Който се страхува и трепери, да се върне и да си отиде от планината Галаад! И двадесет и две хиляди души се върнаха, а десет хиляди останаха.
Croatian(i) 3 Zato oglasi da narod čuje: 'Tko se boji i strahuje, neka se vrati.'" Gideon ih iskuša. Dvadeset i dvije tisuće ljudi iz naroda vrati se, a ostade ih deset tisuća.
BKR(i) 3 A protož provolej hned, ať slyší lid, a řekni: Kdo jest strašlivý a lekavý, navrať se zase, a odejdi ráno pryč k hoře Galád. I navrátilo se z lidu dvamecítma tisíců, a deset tisíc zůstalo.
Danish(i) 3 Saa udraab nu dog for Folkets Øren og sig: Hvo er frygtagtig og forskrækket han vende tilbage og skynde sig aarle fra Gileads Bjerg; da vendte to og tyve Tusinde af Folket tilbage, og ti Tusinde bleve tilovers.
CUV(i) 3 現 在 你 要 向 這 些 人 宣 告 說 : 凡 懼 怕 膽 怯 的 , 可 以 離 開 基 列 山 回 去 。 於 是 有 二 萬 二 千 人 回 去 , 只 剩 下 一 萬 。
CUVS(i) 3 现 在 你 要 向 这 些 人 宣 告 说 : 凡 惧 怕 胆 怯 的 , 可 以 离 幵 基 列 山 回 去 。 于 是 冇 二 万 二 千 人 回 去 , 只 剩 下 一 万 。
Esperanto(i) 3 Tial nun proklamu al la oreloj de la popolo jene:Kiu estas timema kaj tremema, tiu iru returne kaj foriru de la monto Gilead. Kaj iris returne el la popolo dudek du mil, kaj dek mil restis.
Finnish(i) 3 Niin anna nyt huutaa kansan korvissa ja sanoa: joka pelkuri ja hämmästynyt on, palatkaan ja nopiasti rientäkään Gileadin vuorelta. Silloin palasi kansaa takaperin kaksikolmattakymmentä tuhatta, ja kymmenentuhatta jäi.
FinnishPR(i) 3 Julista siis kansan kuullen näin: 'Se, joka pelkää ja on arka, palatkoon takaisin ja väistyköön Gileadin vuorilta'." Niin kansasta palasi takaisin kaksikymmentäkaksi tuhatta, ja kymmenentuhatta jäi.
Haitian(i) 3 Koulye a, pale ak tout pèp la. Di yo konsa: Si gen moun ki pè, k'ap tranble, yo mèt al fè wout yo lakay yo, kite nou sou mòn Gilboa a. Se konsa venndemil (22.000) moun al lakay yo. Te rete dimil (10.000).
Hungarian(i) 3 Azért kiálts a népnek füle hallatára, mondván: A ki fél és retteg, térjen vissza, és menjen el a Gileád hegységrõl. És visszatérének a nép közül huszonkétezeren, és [csak] tizezeren maradának [ott.
Indonesian(i) 3 Jadi, umumkanlah kepada anak buahmu, 'Siapa yang merasa takut, harus cepat-cepat meninggalkan Gunung Gilead ini dan kembali ke rumahnya.'" Maka ada 22.000 orang yang pulang; dan hanya 10.000 yang tinggal.
Italian(i) 3 Ora dunque fai una grida, che il popolo oda, dicendo: Chi è pauroso e timido, se ne ritorni prestamente indietro dal monte di Galaad. E se ne ritornarono indietro ventiduemila uomini del popolo; e ne rimasero diecimila.
ItalianRiveduta(i) 3 Or dunque fa’ proclamar questo, sì che il popolo l’oda: Chiunque ha paura, e trema, se ne torni indietro e s’allontani dal monte di Galaad". E tornarono indietro ventiduemila uomini del popolo, e ne rimasero diecimila.
Korean(i) 3 이제 너는 백성의 귀에 고하여 이르기를 누구든지 두려워서 떠는 자여든 길르앗산에서 떠나 돌아가라 하라 하시니 이에 돌아간 백성이 이만 이천명이요 남은 자가 일만명이었더라
Lithuanian(i) 3 Paskelbk žmonėms: ‘Kas bijo ir nedrąsus, tegrįžta namo!’ ” Pasitraukė dvidešimt du tūkstančiai, o dešimt tūkstančių vyrų pasiliko.
PBG(i) 3 A tak zawołaj teraz, aby słyszał lud, mówiąc: Kto jest lękliwym i bojaźliwym, niech się wróci, a rano niechaj idzie precz ku górze Galaad. Tedy się wróciło z ludu dwadzieścia i dwa tysiące, a dziesięć tysięcy ich zostało.
Portuguese(i) 3 Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for medroso e tímido volte, e retire-se do monte Guilead. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
Norwegian(i) 3 La nu utrope for folket: Den som er fryktsom og redd, kan vende om og fare hjem igjen fra Gileadfjellet! Da vendte to og tyve tusen av folket om, og ti tusen blev igjen.
Romanian(i) 3 Vesteşte dar lucrul acesta în auzul poporului:,Cine este fricos şi se teme, să se întoarcă şi să se depărteze de muntele Gaaladului``. Douăzeci şi două de mii de oameni din popor s'au întors, şi au mai rămas zece mii.
Ukrainian(i) 3 А тепер поклич до ушей люду, говорячи: Хто боїться й тремтить, нехай вернеться й відійде від гори Ґілеад. І вернулося з народу двадцять і дві тисячі, а десять тисяч позосталось.